Мы наделяем душой все предметы
Вход / регистрация
СОЦИАЛЬНАЯ ХРОНИКА
18:05 15 октября 1

Смерть от «пластики»

17:32 10 октября 1

Наркотический салат

В ПОТОКЕ СОБЫТИЙ
20:30 15 октября 7

Русская православная церковь разорвала отношения с Константинопольским патриархатом

Священный Синод РПЦ  принял решение полностью прекратить евхаристическое общение с Константинопольским патриархатом,  сообщил председатель отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.

12
Страница 2 из 2
21. adsum 16:30 7 февраля 2016 г. 0
Хоть по английски, хоть в переводе Маршака - история эпическая о том, что даже сильным не всё в этом мире доступно. Святое есть и не всё в мире относительно. Старик обманул короля и спас сына от пыток. Вот так человечество потеряло секрет изготовления вересковой медовухи. Впрочем, если представить морду короля в момент осознания - оно того стоило.</i></b>
22. enushko 17:36 7 февраля 2016 г. 0
Очень интересное замечание.</i></b>
23. abc 18:08 7 февраля 2016 г. 0
К п.16. Цепочка доводов, переделывающих пиво в мед, напоминает интермедию Райкина, когда один из его героев перепутал имена и назвал Николая Дмитрием, а когда его уличили во вранье, по еврейски быстро выкрутился. Он сказал ему: - "Какая разница, Николай, ведь Дмитрий - это Дима, Дима - Митя, Митя - Мика, Мика - Ника, Ника - Николай, так что здравствуй, друг Коля!". Нет уж, мед есть мед, а пиво есть пиво. И завершим бесполезный спор. Тем более, что и третий куплет перевран безбожно. Сколько людей, столько и мнений. <br />
К п.п. 17,18. Уважаемая lada! Рад, что встретил русскую душу, которая не может оставаться равнодушной при запевке - "Выйду на улицу, солнцв нема.." и словами даже трудно передать, что ощущает или чувствует она при этом. Это настолько русское, близкое и родное, что захватывает так, что забываешь обо всем на свете. Наши русские бабоньки не могли не откликнуться великолепным женским вариантом этой песни. Она следует в ссылке п.13, если после завершения песни кликнуть по портрету Екатерины Шавриной и звучит в ее изумительном исполнении.<br />
PS. А Ваш перевод мне нравится больше.</i></b>
24. lada 18:52 7 февраля 2016 г. 0
На № 20. Уважаемый hitcliff, даже в мыслях не держала Вам сделать неприятно, просто высказала своё мнение, имею право.<br />
К тому же , прежде, чем оформлять иностранное стихотворение в варианте своего языка, любой поэт делает подстрочник, т.е. дословно переводит стихотворение с оригинального на свой язык. Либо для него это делает переводчик. Потом, пользуясь подстрочником, поэт пишет его содержание в стихотворной форме и, естественно, в своём стихотворном стиле, излагая суть в русле авторской темы. И ничего обидного в этом нет, так принято. Маршак - замечательный поэт и переводчик, фантазии его тоже никто не лишал. Вот он перевёл так, как ему показалось лучше, возможно романтичнее, возможно проще. Но не думаю, чтобы он не пользовался подстрочником. Разве что идеально владел английским времени автора.<br />
И не скрываю, с мнением abc согласна.</i></b>
25. lada 19:06 7 февраля 2016 г. 0
На № 23. Уважаемый abc, и опять я в Вами согласна. Я до мозга костей русский человек и ничто русское мне не чуждо. Даже наоборот, считаю, что во всех ипостасях русского творчества нашим авторам и произведениям нет равных. А как звучит оркестр русских народных инструментов, а как звучат русские хоры и Людмила Зыкина. Да много чего как. Хотя не лишаю себя удовольствия общаться с хорошим иностранным истинным искусством тоже во всех видах и жанрах. Но только не современное. <br />
Про "Выйду на улицу" я прослушала все варианты в Вашей ссылке. ХОРАШО!</i></b>
26. моряк 22:01 7 февраля 2016 г. 0
"Поэтому они и жирафа спокойно расчленяют на глазах у детей, потому что для них «жираф» – «это». Предмет, вещь. И смотреть надо, как эта вещь устроена, на анатомию. Так же можно разбирать на глазах у детей табуретку – тоже «это». А для детей русских зрелище это невыносимое, поскольку жираф для них, прежде всего, душа животного. А душу расчленять – варварство! Жестокость и преступление. Потому всем русским на этот репортаж о жирафе было смотреть до тошноты противно".<br />
***<br />
ВО-ПЕРВЫХ, на надо смотреть на то, что "они там" показывют.<br />
ВО-ВТОРЫХ, про расчленеие российские души, которые с недавних пор ДОПОЛНИТЕЛЬНО ОДУШЕВИЛИ! Как говорится в одной НАШЕЙ РЕКЛАМЕ: душа не продаётся, а вот ДОМ ДЛЯ ДУШИ продаётся и где-то в комплексе "Сады Пекина" в центре Москвы там, где мэр скамеек наставил перед глазами ВЕЛИКОГО ПОЭТА СТРАНЫ СОВЕТОВ.<br />
<br />
А Вы, М.М.Задорнов, про самолёт! Скоро наши души буду селить отдельно в "Садах Пекина", тогда как хозяева тех душ булет жить в аварийном фонде!</i></b>
27. hitcliff 22:12 7 февраля 2016 г. 0
Для lada<br />
<br />
>Но не думаю, чтобы он не пользовался подстрочником. Разве что идеально владел английским времени автора.<br />
<br />
Вот именно что идеально владел, жил и учился одно время в Англии, лично пешком исходил множество местностей в Англии, слушал английские народные баллады во множестве вариантов, потом был руководителем кафедры английского языка уже в СССР. Зачем ему был нужен подстрочник? И вообще первый раз слышу о том, что стихотворные переводы делают те, кто не владеет языком сам на отлично. </i></b>
28. abc 00:40 8 февраля 2016 г. 0
Небольшая справка по Маршаку. Учился в трёх гимназиях и неизвестно, закончил ли их. В Англии был в 1912-1914 годах в возрасте 25-27 лет, учился там сначала в политехникуме, а потом в Лондонском университете. Высшего образования тоже по видимому не имеет. Путешествовал по Англии во время каникул. Практика показывает. что двухлетнего пребывания за границей обычно недостаточно для достижения свободного владения языком, а, главное, для глубокого его освоения. Основал кафедру английского языка в Кубанском ВУЗе, где практически не работал. Занимался переводами с английского, литовского, армянского, белорусского, украинского и даже с китайского (переводил стихи Мао Цзе Дуна) языков. В 1937 году созданное Маршаком детское издательство в Ленинграде было разгромлено [источник не указан 403 дня]. Лучшие [источник не указан 403 дня] его воспитанники в разное время были репрессированы — в 1941 А. И. Введенский, в 1937 Н. М. Олейников, в 1938 Н. А. Заболоцкий, в 1937 арестовывалась Т. Г. Габбе, в 1942 арестован Хармс. Многие уволены. В 1938 году Маршак переселился в Москву. Был знаком с Ольгой Капицей. В своё время Капица прикрыл Ландау, многие харьковские друзья и соратники которого были расстреляны, а он сам также сбежал в Москву. В войну прославился стихотворными текстами к плакатам и карикатурам, и ещё детскими стихами, за что получал премии и награды. <br />
<br />
Детали. В своё время возмутила сказка про глупого мышонка, в которой дура мышка пригласила кошку, которая сожрала маленького мышонка, заканчивающаяся строками<br />
<br />
Прибежала мышка-мать, поглядела на кровать,<br />
Ищет глупого мышонка, а мышонка не видать...<br />
<br />
Вот тебе и колыбельная. Ужас. Вот она, Англия, вот он, Запад, вот они, расчленённые жирафы. Вредная сказка с непонятной моралью и нерусской жестокостью. Детям, особенно маленьким, противопоказана. Пришлось её дописывать<br />
<br />
Рассердилась мышка мать, побежала к вредной кошке,<br />
Забрала у ней мышонка, положила на кровать.<br />
И запела мама мышь, спи, мышонок, спи, малыш, <br />
Поищу тебе я няньку, хоть и много ты шалишь.<br />
И ответил ей мышонок, голос мамы так хорош,<br />
Никакой не нужно няньки, лучше мамы не найдёшь.<br />
<br />
Конец получился нашим, счастливым и добро победило зло.<br />
</i></b>
29. Васильич 04:00 8 февраля 2016 г. 0
<br />
12. Разместил abc: «Ой, дурят нашего брата, ой дурят..»<br />
Гейне<br />
Ein Fichtenbaum steht einsam <br />
Im Norden auf kahler H&#246;h'.<br />
Ihn shl&#228;fert; mit wei&#223;er Decke<br />
Umh&#252;llen ihn Eis und Schnee.<br />
<br />
Er tr&#228;umt von eine Palme,<br />
Die fern im Morgenland<br />
Einsam und schweigend trauert<br />
Auf brennender Felsenwand.<br />
<br />
Подстрочник<br />
Фихтенбаум стоит одиноко<br />
на севере на голой высоте.<br />
Он дремлет; белым одеялом<br />
накрывают его лёд и снег.<br />
Он видит во сне пальму,<br />
что далеко в Утренней Стране<br />
грустит одиноко и молча<br />
на горящей скале<br />
<br />
Лермонтов<br />
На севере диком стоит одиноко <br />
На голой вершине сосна<br />
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим <br />
Одета как ризой она.<br />
И снится ей всё, что в пустыне далёкой -<br />
В том крае, где солнца восход,<br />
Одна и грустна на утёсе горючем<br />
Прекрасная пальма растёт.<br />
<br />
Вот тебе и Лермонтов! Он тоже дурит нас с abc ещё похлеще Маршака! Мало того, что перевод не точный, так он ещё подменил мужественного фихтенбаума (сосна по-немецки мужского рода), влюблённого в прекрасную пальму, женственной сосной! Вот и верь после этого поэтам!<br />
28. Разместил abc: «В своё время возмутила сказка про глупого мышонка …. <br />
….. Вот тебе и колыбельная. Ужас. Вот она, Англия, вот он, Запад, вот они, расчленённые жирафы. Вредная сказка с непонятной моралью и нерусской жестокостью».<br />
А я, так давно подозревал, что и серенького козлика нам бесчувственные англичане подкинули. А несчастный колобок? «Ам, и съела!» Непонятная мораль и нерусская жестокость!<br />
<br />
<br />
</i></b>
30. abc 07:33 8 февраля 2016 г. 0
Отличный пример точного перевода гения, с соблюдением деталей, которому СЯМ и в подметки не годится. Но чего не сделаешь, чтобы доказать недоказуемое. Пришлось даже прибегнуть к вранью об однополой влюбленности. Да и катышек из хлеба не живой мышонок. Хотя автору, возможно все равно, что слопать. Видимо, засыпал под песенку о козлике, привыкая к волчьим повадкам, а не под колыбельную или добрую детскую сказку на ночь. И стала ему, наверное, ближе блатная лирика<br />
А у тебя глаза, как нож. Если прямо ты взглянешь,<br />
Я забываю, кто я есть и где мой дом.<br />
А если косо ты взглянешь, как по сердцу полоснешь<br />
Ты холодным острым серым тесаком.<br />
Тогда сейчас его время. Вот и отрывается по полной за проклятое советское прошлое.</i></b>
31. hitcliff 11:46 8 февраля 2016 г. 0
Чтобы хорошо переводить стихи и прозу с чужого языка, человек должен знать на отлично и свой родной язык. Абс нам не демонстрирует таких знаний, утверждая, к примеру, что слово ale в английском должно переводится как "пиво" в русском. А мед де по английски это honey. Очевидно данный участник не знает, что медом в русском языке называли не только продукт деятельности пчел, но и алкогольный напиток, сваренный с добавлением пчелиного меда, трав и пряностей. Собственно в эпоху, о которой идет речь - у русских именно меды были основным алкогольным питьем. Маршак же это, разумеется, знал, а потому и подобрал именно такое значение для слова ale, то есть эля который также варился по разным рецептам, но без добавления хмеля, в отличие от современного пива, так как англичане хмеля в те времена не знали. </i></b>
32. lada 12:01 8 февраля 2016 г. 0
На № 27. Уважаемый hitcliff. вынуждена Вас огорчить, но это так. Прежде, чем переводить иностранные вещи - делается подстрочник, по которому поэт - иностранец переводит содержание в стихотворную форму на своём языке, стараясь придерживаться авторского смысла, вложенного в оригинал. Что Маршак владел английским и пребывал некоторое время в Англии, тоже знаю. Тем более странно, что он перевёл балладу Стивенсона далеко от оригинала. В таком случае, на мой взгляд, правильнее считать, что авторство стихотворения принадлежит не Стивенсону, а Маршаку, вдохнослённому балладой Стивенсона.<br />
К тому же, Мршак делал переводы поэтов многих национальностей. И уж точно уверена, что он не владел армянским и китайским языками. А , следовательно, обязательно прибегал к помощи подстрочника, сделанного переводчиками. И в этом нет ничего зазорного, более того, этот метод, используется повсеместно даже для владеющих языком оригинала, если автор хочет, что бы его изложение было ближе по смыслу оригиналу.<br />
Извините.<br />
<br />
</i></b>
33. hitcliff 16:32 8 февраля 2016 г. 0
Для lada <br />
>На № 27. Уважаемый hitcliff. вынуждена Вас огорчить, но это так. Прежде, чем переводить иностранные вещи - делается подстрочник, по которому поэт - иностранец переводит содержание в стихотворную форму на своём языке, стараясь придерживаться авторского смысла, вложенного в оригинал. Что Маршак владел английским и пребывал некоторое время в Англии, тоже знаю. Тем более странно, что он перевёл балладу Стивенсона далеко от оригинала. <br />
<br />
Это ложь. Он перевел Балладу Стивенсона близко к оригиналу, и это вообще лучший перевод в мире на русский язык данной Баллады, который и попал во все школьные учебники. Или Вы знаете лучший перевод? Это не просто перевод, а перевод-шедевр, максимально полно передающий и буквальный смысл и дух баллады. <br />
<br />
>В таком случае, на мой взгляд, правильнее считать, что авторство стихотворения принадлежит не Стивенсону, а Маршаку, вдохнослённому балладой Стивенсона.<br />
<br />
В каком таком случае? Вы английский ( а заодно и русский) знаете, или полагаетесь на мнение abc, по поводу якобы далекости перевода Маршака от оригинала? Одно его заявление, что слово ale нельзя на русский переводить как мед (напиток) - говорит о его невежестве и предвзятости, вкупе с заявлениями, что якобы за 2 года жизни в Англии нельзя овладеть английским свободно. Может кому-то и нельзя, но не человеку с серьезными способностями к языкам. Вообще Маршак - не просто переводчик, а выдающийся переводчик с английского, переводы которого стали классикой и славились именно точным следованием оригиналу. Я лично читал и сравнивал не только это стихотворение, но и перевод Маршака Гамлета Шекспира с переводом этого же произведения Пастернаком. Вот именно у Пастернака перевод весьма вольный. <br />
<br />
<br />
>К тому же, Мршак делал переводы поэтов многих национальностей. И уж точно уверена, что он не владел армянским и китайским языками. А , следовательно, обязательно прибегал к помощи подстрочника, сделанного переводчиками.<br />
<br />
А зачем Вы про армянский и китайский стали говорить? <br />
<br />
> И в этом нет ничего зазорного, более того, этот метод, используется повсеместно даже для владеющих языком оригинала, если автор хочет, что бы его изложение было ближе по смыслу оригиналу.<br />
<br />
А человек, владеющий языком, не понимает смысл каждой строчки, если сам себе не напишет русского подстрочника? Так что ли?<br />
<br />
"Маршак — автор ставших классическими переводов сонетов Вильяма Шекспира, песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин, Ованеса Туманяна, а также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. Переводил также стихи Мао Цзэдуна. Книги Маршака переведены на многие языки мира. За переводы из Роберта Бёрнса Маршак был удостоен звания почётного гражданина Шотландии".<br />
<br />
</i></b>
34. abc 18:21 8 февраля 2016 г. 0
Несколько замечаний в продолжение темы.<br />
В наши школьные учебники баллада Стивенсона не попала. Перевод Лермонтовым стихотворения Гейне (п.29) по близости к оригиналу и по художественности, пожалуй, может служить образцом для СЯМа. Специалист по языку, не закончивший учебного заведения и основывавший кафедры ИНО - это круто. Сталинская премия 2-ой степени (1949 год) по переводам была получена только за перевод сонетов В. Шекспира. Что касается их качества, то кому нравится Лермонтов, кому СЯМ. Как говорил Маяковский - У всех разные вкусы и вкусики, кому нравлюсь я, а кому - Кусиков. Относительно почётных званий. Бывают и около литературные причины их присвоения. А вот мышонка жалко.. </i></b>
35. hitcliff 20:22 8 февраля 2016 г. 0
Для abc<br />
<br />
>В наши школьные учебники баллада Стивенсона не попала.<br />
<br />
Ну конечно. Сам ее в 7-ом классе учил на перемене. Она была помещена в учебнике после отрывка из "Одиссеи". Конечно возможно в Ваши учебники она и не попала. Я ж не знаю, где Вы учились. <br />
<br />
>Сталинская премия 2-ой степени (1949 год) по переводам была получена только за перевод сонетов В. Шекспира. <br />
<br />
Как это непочетно, не так ли? Вас не назначили почетным гражданином Шотландии за переводы Бернса, поди? <br />
</i></b>
36. abc 22:28 8 февраля 2016 г. 0
<a rel="nofollow" href="http://kolyvanski.livejournal.com/139189.html" target="_blank">http://kolyvanski.livejournal.com/139189.html</a><br />
<br />
<br />
"До сих пор помню эту великую балладу о силе человеческого духа в учебнике литературы для 5-6 класса, честно говоря даже тогда она ярко выбивалась из стройного ряда приглаженных и верноподданных советских произведений, включенных в школьный курс... Наверняка именно потому располагалась в самом конце учебника и учителя литературы все время норовили ее обойти, по причине нехватки времени на очередного соц. реалиста.<br />
Но баллада лежала тихо и грозно, сознавая свою взрывную мощь и величие, как старый прадедовский меч на дне забытого сундука... и она всегда находила своего благодарного читателя."<br />
<br />
Вот так и вползала, и прививалась антисоветчина, переведенная поклонником Теодора Герцля, основателя политического сионизма, публикации которого он перевёл одним из первых.<br />
</i></b>
Для того, чтобы оставить комментарий вы должны сначала войти на сайт или зарегистрироваться
12
Страница 2 из 2
НОМЕРА
№114 (14646) 16 октября

«Мудреватый кудрейка». Рустэм ВАХИТОВ о сигнале сислибералов элитам Запада.

«Схема разорения». Заметки Н.В. АРЕФЬЕВА на полях трехлетнего бюджета.

«Прощаю всех, кому должна». Екатерина ПОЛЬГУЕВА об очередных губернаторских перестановках.

«Кулик запатентовался». Парламентский репортаж Галины ПЛАТОВОЙ.

«Макарошки с мухоморами». Е.ЮРЬЕВА возвращается к скандалу с саратовской чиновницей Соколовой.

читать/ скачать номер
СОЦИАЛЬНАЯ ХРОНИКА
18:05 15 октября 1

Смерть от «пластики»

17:32 10 октября 1

Наркотический салат

В ПОТОКЕ СОБЫТИЙ
20:30 15 октября 7

Русская православная церковь разорвала отношения с Константинопольским патриархатом

Священный Синод РПЦ  принял решение полностью прекратить евхаристическое общение с Константинопольским патриархатом,  сообщил председатель отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.

ПОСЛЕДНИЕ КОММЕНТАРИИ
09:39 16 октября Victorovich

МУДРЕВАТЫЙ КУДРЕЙКА

14. Valpg76 22:06 15 октября -3 +1 Продолжение 13. Поэтому надо вернуть крупные предприятия и природные ресурсы в общенародную собственность, как проданные без ведома и ...
09:31 16 октября volganin

Кулик запатентовался

=Торгую петрушкой, почему я не боюсь введения патента, а вы боитесь, хотя к вам это не имеет никакого отношения?= Ну и аргумент! Не боится он... Был бы повод, наша ...
09:12 16 октября Victorovich

Кулик запатентовался

В деревне из 150 домов,только в одном видел что сажают картофель и нет ни одной коровы.Жители деревни покупают картофель на рынке и магазине.Где вы увидели кулаков. ...
09:05 16 октября Victorovich

Кулик запатентовался

9. SVY 20:12 15 октября -4 +1 Мелкотоварное подсобное хозяйство реализовавало и будет реализовывать свою продукцию безо всякого патента. Поделать с этим ничего не ...
09:01 16 октября Vach

Кулик запатентовался

Дана команда :"Караул !! Дела - швах ! Скребите по сусекам!" Вот они и скребут...
08:57 16 октября Апрельский

Победа на этапе. Впереди борьба серьезная

Ну почему же? Выборы в Хакасии перенесли на ноябрь, причём там члену КПРФ В.Коновалову придётся набрать минимум 50% голосов. Чего так Кремль взбудоражился, не ...
08:49 16 октября Апрельский

МУДРЕВАТЫЙ КУДРЕЙКА

Статья Р. Вахитова вполне себе либеральная по духу, только с державным оттенком. Где выход из создавшейся ситуации? Автор ответа не даёт, по одной простой причине: не повторять же зюгановское, вроде воззвания Кота Леопольда:"Ребята, давайте жить дружно"!
СЕЙЧАС НА САЙТЕ
минуту назад Victorovich
4 минуты назад mareman
9 минут назад volganin
АРХИВ НОМЕРОВ
пн
вт
ср
чт
пт
сб
вс
1
3
5
7
8
10
12
14
15
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
СКАЧАТЬ
АДРЕС: ул. «Правды», д. 24, Москва, А-40, ГСП-3, 125993 E-mail: sovross@aha.ru   ТЕЛЕФОНЫ: (499) 257-53-00   редакция (499) 257-59-08   отдел распространения
x
x

Вход на сайт

Логин

Пароль

ЗарегистрироватьсяЗабыли пароль?

Восстановление пароля

E-mail

Скрипт выполнялся 0.0575 сек.
НАВЕРХ