Премьера в конверте. Вчера прислали уральцы. «Bella Ciao» – «Красивая, прощай»
Сингл «Bella Ciao», известнейшая народная песня итальянского Сопротивления, первый литературный перевод песни на русский язык, записан музыкантами, работающими с «Первым свердловским музыкальным издательством»: Ириной Епифановой, Станиславом Маршаковым и Юрием Ощепковым.
«Большинство вспомнит эту песню в исполнении Муслима Магомаева, но, к сожалению, русский текст, исполняемый им, имеет мало общего с оригинальной историей, написанной итальянскими партизанами времен Великой Отечественной, практически все русскоязычные варианты – это фантазии авторов, положенные в ритмический рисунок и на мотив песни. Я в 2011 году, когда записывал альбом «МОТ», куда решил ее включить, взял оригинальный текст и словарь… И очень сильно удивился – это было совсем не то, что пел Магомаев, да и вообще даже на оригинальном языке исполнение какое-то надрывно-пафосное слишком для такого текста… Впрочем, у итальянцев с испанцами совершенно другие понятия о прекрасном, так что, возможно, там этот надрыв и уместен. Но если петь эту же историю по-русски – представьте, как на вас посмотрят, если вы с таким же напором споете, например, «По диким степям Забайкалья». В общем, я тогда уже попробовал сделать перевод, но у меня не клеилось, чтобы просто и чтобы точно… Не подбирались слова. И тогда я спел ее по-итальянски, но мысль о переводе осталась со мною… Припев перевелся относительно легко, а вот все остальное… только весной прошлого года песня сложилась, практически за один день склеились все почеркушки, которые я делал эти двенадцать лет», – говорит Юрий Ощепков.
«Bella Ciao» – это история простого рабочего парня, его рассказ о том, как он уходит в партизаны и о его восприятии жизни и себя в этой жизни, в борьбе со злом. Немного наивный и, разумеется, «показушный», как это свойственно подросткам и молодым людям.
«Вообще песня ассоциируется с подростковыми воспоминаниями от пластинки Дина Рида. Помню, как женская половина нашей страны обожала этого певца. И первым треком на виниловой пластинке шла песня Bella Ciao. Дин Рид с этой песней обгастролил всю нашу страну вплоть до строителей БАМа. Конечно, он пел и другие свои песни, но почему-то из иностранных вокалистов с этой песней ассоциируется именно он. Мои родители частенько вставали на работу под эту песню, ведь она еще и звучала по утрам из радиолы в три кнопки на кухне. По Юриному переводу поняла, что в ней живет дух героизма и несгибаемой воли в собственном решении. Никогда не думала, что отважусь ее спеть. Но пути, которые дает нам жизнь, неисповедимы», – рассказывает Ирина Епифанова.
«Конечно, у меня есть свой собственный вариант аранжировки, под мой голос и манеру, но мне хотелось сделать песню не для авторского альбома, а для людей к празднику. И я подумал, что «Bella Ciao» к 9 Мая должна спеть девушка, женский голос более хрупок, и он сумеет сделать песню более выпуклой, более точно передать переживания главного героя. А кто у нас умеет и красиво, и чтобы драматургия была, чтобы пронзительно и ярко, чтобы все поверили? Разумеется, я подумал об Ирине и предложил ей спеть. Спустя, наверное, ночь всего, когда она познакомилась с текстом, подумала, она согласилась. Осталось мне только подключить нашего талантливого аранжировщика и композитора Станислава Маршакова к работе. И я счастлив, что и он не отказался от участия в этом проекте», – добавляет Юрий Ощепков.
Аранжировка песни для многих может показаться неожиданной. Это скорее джазовая композиция, тяготеющая к блюзу, но она лишь подчеркивает и раскрывает переживания главного героя, уходящего в горы на борьбу с фашизмом.
«Когда я ехал на студию, на первую смену, я не мог решить, как мне эту песню подать. Во мне боролись желание сделать все привычно, маршево, громко… Но суть текста требовала спокойного размышления. И я решил, что это будет джазовая история, чуть более вдумчивая, чем мы привыкли, тем более что Ирина Епифанова прекрасно сможет ее передать. А громко и крикливо пусть это делают сидящие у костра. Мы ж делали песню о войне, о героизме, подвиге ради Родины. Подвиг, как мне кажется, это что-то на самом деле тихое, когда человек, зная, что его ждет, все равно без истерик делает то, что должен сделать, и наверное поэтому он хочет, чтобы, если погибнет, девчонки проходящие мимо в уже освобожденной стране останавливались возле его могилы, но не рыдать или произносить какие-то нелепые речи, как на похоронах в фильме «Большой Лебовски», а просто постоять и восхититься цветами, которые там выросли, как и просит герой нашей песни», – говорит Станислав Маршаков.
«Хотелось бы отдельно выразить благодарность членам «Союза болельщиков Урала» и подписчикам их музыкального проекта «Квартирник «Фанатека», которые, узнав о финансовых затруднениях, возникших у нас, когда уже почти вся работа над записью была закончена, устроили небольшой сбор и собрали для завершения проекта необходимую сумму. Это было очень неожиданно и приятно! Без них мы не успели бы закончить работу к празднику! Кто бы знал, что помощь придет от футбольных болельщиков! Так что песня, так получилось, стала по-настоящему народной еще до ее публикации», – заканчивает Юрий Ощепков.
Идея, перевод, продюсирование – Юрий Ощепков;
Аранжировка, продюсирование – Станислав Маршаков;
Вокал, продюсирование – Ирина Епифанова;
Запись, сведение, мастеринг – Никита Сыстеров;
Художник обложки – Марина Овчинникова;
Сопродюсирование – члены «Союза болельщиков Урала» и подписчики «Квартирника «Фанатека»;
Лейбл – «Первое свердловское музыкальное издательство».