Особенности юридического перевода

Услуги перевода являются одними из наиболее востребованных. Одной из причин является развитие информационных технологий и появление интернета. В современном мире стало значительно проще выстраивать коммуникацию. Неудивительно, что в силу разных причин и обстоятельств растёт спрос на услугу юридического перевода. В нем заинтересованы как частные лица, так и компании.

Сегодня прослеживается тенденция, когда многие фирмы расширяют бизнес, пытаясь осваивать новые рынки. Иными словами, открывают филиалы в других странах.

Однако для легального ведения бизнеса за рубежом обязательно придётся учитывать законодательство другой страны. Соответственно, не обойтись без услуг переводчика.

Какие требования предъявляются к переводчику?

Этот человек в идеале должен владеть языковой парой. Помимо всего прочего, обязан прекрасно разбираться в юриспруденции и международном праве. При переводе следует учитывать политическую и экономическую ситуацию, а также принимать в расчёт различия между правовыми системами в разных странах.

В этом и заключается основная сложность. Исходный документ разрабатывался в рамках законодательства одной страны, а перевод будет использован в другой стране, где своя нормативно-правовая база. Поэтому трудности неизбежны. Довольно часто возникают ситуации, когда переводчик не может подобрать аналог какому-нибудь термину. Поскольку он просто отсутствует в силу вышеуказанных причин. В таком случае исполнителю приходится разъяснять суть явления своими словами.

Отдельно хочется акцентировать внимание на терминологии. В юридических текстах содержится большое число определений, сокращений и аббревиатур, характерных для этой сферы деятельности. Задача переводчика – подобрать наиболее оптимальные аналоги формулировкам. В этом ему помогают специализированные словари. Проблема в том, что одно определение может иметь несколько вариантов значений. Но выбрать нужно единственный вариант. Для решения этой задачи следует обратить внимание на контекст, в котором употребляется слово.

Таким образом, без знаний юриспруденции не стоит рассчитывать на качественный результат. Поскольку переводчик не сможет понять исходный материал.

Перечень типичных юридических документов

  • Договора.

  • Контракты.

  • Соглашения.

  • Законодательные акты.

  • Уставы предприятий.

  • Судебные решения.

  • Финансовая и банковская документация.

Как не ошибиться в выборе переводчика?

Есть два пути. Первый – обратиться к частному специалисту. Второй – воспользоваться услугами бюро юридических переводов. Именно второй вариант мы и рекомендуем. Поскольку подобные компании располагают опытными и квалифицированными кадрами, способными успешно справляться с различными клиентскими задачами.

 

Другие материалы номера

Приложение к номеру