Болгарские розы – русскому писателю

Книга писателя, председателя Российского детского фонда, лауреата многих отечественных и зарубежных литературных премий Альберта Анатольевича Лиханова «Оглянись на повороте, или Хроника забытого времени» вызвала у себя на родине достойный интерес, будучи опубликована «Нашим современником», «Путеводной звездой»; весь прошлый год, во всех двенадцати номерах, журнал «Юность» также печатал это сочинение. Разумеется, в России книга выпущена отдельным изданием и уже разошлась. Но вот роман только что вышел на болгарском языке в софийском издательстве «За Буквите – О письменахъ». 
Чтобы встретиться с писателем и получить его автограф, сюда приехали представители творческой интеллигенции Болгарии, друзья писателя, представители общественных организаций, российского посольства, Российского центра науки и культуры в Софии. Директор Национальной библиотеки Красимира Александрова представила писателя публике и рассказала о его новой книге, которую с нетерпением ждет читающая Болгария.
Ведущий вечера, член-корреспондент Болгарской академии наук Иван Гранитски предоставил слово бывшему министру культуры Болгарии, члену Политбюро ЦК КПБ Георгию Йорданову, который сказал о значимости произведений Альберта Лиханова для всей болгарской культуры, о весе, какое имеет его слово для всей славянской литературы.
О книге обстоятельно говорил исполнительный директор Международного фонда Кирилла и Мефодия Михаил Тачев, принявший участие в выпуске болгарского перевода книги, – ведь Альберт Лиханов является одним из учредителей этого, первого в соцлагере, благотворительного фонда и 37 лет входит в состав его руководства, награжден за эту деятельность государственной наградой Болгарии – орденом Кирилла и Мефодия первой степени.
Имена Кирилла и Мефодия, создавших в дальние времена славянскую азбуку – кириллицу, не случайно так часто повторяются в болгарских названиях самых благородных институций – библиотек, фондов, наград. Ведь эти святые – русского православия тоже – создали базу славянской культуры, ее письменность, ее литературу, которыми благодарно пользуется и наша страна. Но в то же время некоторые страны публично отказываются от кириллицы, заменяя ее латиницей. Славянская письменность, наш алфавит теряют территории и позиции, что не назовешь победой. Не потому ли этот скромный факт – выпуск на болгарской кириллице русского романа – развернулся в событие, имеющее новую значимость?!
Не напрасно один из инициаторов издания, ректор Университета библиотековедения и современных средств коммуникации, профессор Стоян Денчев сказал, что первый раз прочел роман на русском языке, а затем в переводе на болгарский Румена Шомова, и этот перевод оказался выше всяких похвал. Болгарская Национальная библиотека представила выставку книг Альберта Лиханова на русском и болгарском языках. Новый роман – пятая его книга, изданная в Болгарии за последние годы. По окончании презентации романа состоялась автограф-сессия, на которой автор подписал более 100 экземпляров своего романа. Но особое звучание обрело на презентации письмо переводчика книги, который оказался в длительной командировке во Франции. Треугольник сложился примечательный: автор из России, его издала София по-болгарски, а письмо – из Ниццы, и речь в нем, как и на презентации, идет о славянской общности.
Вот это «письмо-исповедь» – не рецензента, не критика, а переводчика.
Румен ШОМОВ. Несколько слов о книге А.А. Лиханова «Оглянись на повороте, или Хроника забытого времени» (Письмо из Франции).
Писатель – это тот посланник Бога, которому дан дар, чтобы поймать огненную птицу отведенного им времени, приручить ее и представить перед судом меняющихся поколений. Писатель – это тот, кто может превратить своих обыкновенных читателей в необыкновенных художников, рисующих на холсте собственного воображения описанные им образы, персонажи, картины. Сделать так, чтобы читатель понял события. Выявил их дух. Понял подлинный дух времени, чего нельзя найти в лучшем учебнике.
В своем новом романе «Оглянись на повороте, или Хроника забытого времени» Альберт Анатольевич Лиханов строит свою картину жизни после окончания Второй мировой войны и смерти Сталина. На этой картине есть всё – брейгелевское описание послевоенной железнодорожной станции, толпы, желающей отправиться на Восток и Запад, призраки, которые ночью грабят уснувших намертво людей – весь тот беспорядок, рядом с которым потихоньку проползает надежда на новую, лучшую и справедливую жизнь, сопровождаемую человеческой добротой, солидарностью и взаимопомощью.
Лиханов рассказывает о человеческих судьбах, представляет целую галерею персонажей – Героя войны, сумевшего посадить мальчика в поезд благодаря своим привилегиям, трагически дерзкого безрукого Германа, напуганную жизнью учительницу французского языка Сару Христофоровну, детдомовцa Борю Рябикова, извлекающего выгоду из своей собственной безрадостной судьбы, благородную кассиршу столовой тетю Дусю, безутешного Джурку, заставшего свою мать в постели с незнакомцем, когда его отец был на фронте, великого Бову, который учил своих студентов зарабатывать деньги, чтобы они не умирали от голода, мудрого бывшего заключенного – художника-ретушера Игоря Николаевича, деревенскую тетю Глашу, которая, прожив жизнь и ни разу не видав красной икры, купила ее на рынке дальневосточного городка и поставила перед ребятами вместо каши, – и множество других, таких же ярких и поразительных образов, которые способен описать только очень одаренный автор, встретивший своих героев в реальной, а не выдуманной жизни. Переживший вместе с ними описанные события, драму перемен в обществе, когда ценности прошлого были обруганы и брошены на свалку истории, а искренние верующие в них смущены и сломлены, в отличие от вечных ловкачей без морали и ценностей.
Как все это звучит современно! Я бы сказал, болезненно современно, несмотря на чуткую деликатность текста и любой дидактики!
Яркое, живое, искреннее, пережитое и передуманное произведение, в котором действие медленно, но мощно развивается от одной части к другой. Книга, написанная с глубоким познанием человеческой психологии, с сочувствием к персонажам и времени, с чувством юмора и самоиронией, с тонким знанием нравов, образа мышления героев, с точными деталями, которые характеризуют картину. Хотел бы указать всего лишь на три из них – чайник, в котором студенты варят вермишель, чтобы спастись от постоянного голода, переживший войну отцовский чемодан, спутник мальчика в его новой студенческой жизни, и секретный карман для денег и документов, пришитый изнутри к куртке будущего студента… Еще сотни таких запоминающихся деталей!
Я с удовольствием перевожу Лиханова, хотя его книги не просты для перевода. Пытаюсь найти болгарские варианты этой живой, пластичной речи. Быть верным не слову, а духу текста, поворотам в нем, парадоксальному языку и образу мышления. Следовать его внутреннему ритму…
Лиханов – мастер, литературный игрок, который знает, как смешивать цвета: грусть и радость, удовольствие и неудовлетворенность, любовь и разлуку, боль, беду и страсть, смех и плач.
У меня, конечно, есть и чисто субъективная пристрастность к этой книге – образ студенческого общежития, описанный автором, в котором я тоже жил, хотя и в Москве, хотя и 16 лет спустя. Различия не так уж значительны. Все это мне очень близко – его сокурсники со своими ошибками, неопытностью, честностью, маленькими хитростями, наивностью и спонтанностью.
От всей души желаю успехов этой книге, здоровья ее автору и руководителям Международного фонда Кирилла и Мефодия, осуществившим ее публикацию в Болгарии. Желаю удачи! 

Пресс-служба 
Российского детского фонда

Другие материалы номера